首页
-
+
关于我们
公司简介
-
+
我们的宗旨
公司宗旨
-
+
往期业绩
业绩
-
+
诚聘英才
招聘岗位
-
+
合作与交流
合作与交流
-
+
联系我们
联系方式
-
+
更多
教材
行业新闻
微信扫码登录
其他登录方式
没有帐号?
立即注册
微信搜索关注公众号:
修辞立诚法律英语
会员登录
其他登录方式
没有帐号?
立即注册
会员注册
获取验证码
已有帐号?
立即登录
登录
注册
首页
关于我们
公司简介
我们的宗旨
公司宗旨
往期业绩
业绩
诚聘英才
招聘岗位
合作与交流
合作与交流
联系我们
联系方式
更多
教材
行业新闻
更多
教材
行业新闻
行业新闻
当前位置 -
首页
-
更多
集美大学第一届“修辞立诚杯”法律英语翻译竞赛于11月8日至22日举办
集美大学第一届“修辞立诚杯”法律英语翻译竞赛于11月8日至22日举办
2022-11-16
修辞立诚法律英语翻译讲座系列招生公告
修辞立诚法律英语翻译讲座系列招生公告
2022-11-16
“As of”在法律文件中的三种译法
英文法律合同中,表达时间或者期间常常会用到“as of”这个词组。大多数英文字典都将这个词组解释为“自某一时间或日期起”(starting from a particular time or date and continuing),但在实际翻译中(尤其是法律文本翻译),“as of”的译法并不仅限于这一种。
2022-10-24
“Otherwise”在法律文件中的译法
“Otherwise”作副词,多用来表示“如果没有发生某事,就会发生另一件事或者其他不好的事情”,常翻译为“否则,要不然”。这个词的常见搭配有 “otherwise known as”(又称,也叫),“otherwise engaged”(忙于别的事情)等等。
2022-10-17
“Police Power”怎么译?
第一次在法律文件中看到“police power”这个表达的时候,小编下意识的就把它译成了“警察权力”。直到读完整篇文件,才发现错得有些离谱。
2022-09-28
杨文峰老师著作《法律英语 :语篇翻译举要》近日出版
【至此,杨文峰老师三本著作分别主讲法律英语词汇、语句和篇章的《法律英语101》、《法律英语:语句翻译点睛》、《法律英语:语篇翻译举要》,可作为一个系统来学习和增强法律英语实践知识。后续还将有侧重实用性的法律英语书籍推出,敬请期待。】
2022-09-08
翻譯練習參考譯文
第八款。兼併或合併。本條所稱“本公司”,除包括由於合併或兼併而產生的公司外,還應包括在合併或兼併中被吸收的組成公司(包括某一組成公司的組成公司在內)。
2022-08-22
是“协议(Agreement)”,还是“合同(Contract)”?
中文里“协议”与“合同”经常混用,但两者仍然有一定区别。“协议”的范围大于“合同”,它是指有关国家、政党、企业、事业单位、社会组织或者个人,经过平等协商后订立的一种具有政治、经济或其他关系的契约;而“合同”是指民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议(《中华人民共和国民法典》第464条)。相对协议来说,合同的内容更为具体并且明确。
2022-08-04
首页
上一页
1
2
下一页
尾页
Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有
闽ICP备2022001690号-1
公安备案:
首页
微信
会员
搜索
顶部
157-1150-1079