行业新闻 当前位置 - 首页 - 更多
是“协议(Agreement)”,还是“合同(Contract)”?日期:2022-08-04 10:49:40 来源:修辞立诚法律英语

       中文里“协议”与“合同”经常混用,但两者仍然有一定区别。“协议”的范围大于“合同”,它是指有关国家、政党、企业、事业单位、社会组织或者个人,经过平等协商后订立的一种具有政治、经济或其他关系的契约;而“合同”是指民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议(《中华人民共和国民法典》第464条)。相对协议来说,合同的内容更为具体并且明确。


     英美法律制度下的合同文书也有不同的标题,其中最容易混淆的就是“agreement”和“contract”。Black’s Law Dictionary将“agreement”定义为“a mutual understanding between two or more persons about their relative rights and duties regarding past or future performance,” 即“两人或多人就其与过去或将来实施行为相关的权利和义务等内容而形成的双方合意(mutual assent)。这个词既可用于指无对价的非正式协议(如朋友相约一起吃晚饭等),也可用于指有对价(consideration)支持的合法正式协议。


      而“contract”则被定义为“an agreement between two or more parties creating obligations that are enforceable or otherwise recognizable at law”,即“在两人或多人之间创设可强制执行或为法律所认可的权利义务的协议”。在美国,“contract”常被定义为“一个或一组允诺,违反该允诺时,法律会给予救济;或者法律在某种情况下将该允诺的履行视为一项义务。” 由此可见,“contract”所指范围仅限于前面提到的“有对价(consideration)支持的合法正式协议”。


         所以,无论是在中国还是英美国家,协议和合同的关系都可以用一句话来概括,即“所有合同均为协议,但并非每一份协议都是合同。” 在法律语境下,正式的契约文书一般都用“contract”和“合同”作标题,但只要当事人约定内容详细明确,并且对违约责任也有约定的,文书标题即使用“agreement”和“协议”,它也是合同性质。如果是在一般语境下表示两人或者多人之间达成的合意,或者文书虽然以“合同”和“contract”做标题,但内容只是概括性或原则性的或者没有涉及违约责任,用“协议”和“agreement”就更为妥当。


        除了“agreement”和 “contract”之外,英美法律制度下的合同还可依其性质和内容称为“covenant”或“deed”。“covenant”在现代主要指与不动产有关的产权转让证书或其他法律文书中的约定,其最广义可用于指任何协议与合同。而“deed”是指一种由当事人签字、盖印并交付的书面文据(A deed is a writing sealed and delivered),它记载一项契约或协定(contract or covenant),表示当事人同意移转某项地产权利,或设定某项义务,或确认某项移转地产权利的行为。例如租约、抵押证书以及财产和解协议都属于契据。但现代法律已经不要求契据必须盖印,只要签字即可。契据可分为单方契据(deed poll)和多方契据(indenture)。

Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部