行业新闻 当前位置 - 首页 - 更多
杨文峰老师著作《法律英语 :语篇翻译举要》近日出版日期:2022-09-08 16:44:21 来源:修辞立诚法律英语

   【至此,杨文峰老师三本著作分别主讲法律英语词汇、语句和篇章的《法律英语101》、《法律英语:语句翻译点睛》、《法律英语:语篇翻译举要》,可作为一个系统来学习和增强法律英语实践知识。后续还将有侧重实用性的法律英语书籍推出,敬请期待。】  

序言

  本书是《法律英语:语句翻译点睛》的进阶篇。

  学习法律英语,从记诵词汇入手,进而通过解析语句巩固词汇,有了丰富的词汇量和扎实的语法基础,就要再上层楼,开始学习篇章,在语篇中结合上下文推敲琢磨,可以准确把握词汇、语句的含义,游刃有余,收融会贯通之效。

  作者从事法律翻译二十年,愿意将自己积累的经验与学习者分享,千虑一得,或有取焉。

  法律文书,论数量,则汗牛充栋;论类型,则不胜枚举。裁决书、法规、合同是法律英语学习者接触较多的三类文书。本书力求举要会新,精选了两篇裁决书和两部法律。这四份法律文书篇幅、难度适中,适合学习者研读。

  裁决书集叙事说理于一体,既讲究论辩,也不失文采。法规条文逻辑关系严密,环环相扣,层层递进,让人有“疏而不失”的感觉。

  如果将词汇比作砖石,语法规则比作营造法式,要想建造罗马城,既不能堆砌建筑材料,也不能生搬硬套营造法式。本书注重结合具体语境讲解词汇、语句,为学习者剖析如何结合具体语境,为多义词选择合适的义项,判断对语法规则的理解正确与否,从而准确把握文意,显著提升法律英语能力。

  笔者根据经验,认为从语篇翻译角度考虑,合同有其独特之处,因此讲述合同翻译亦可自成一类,因此作者将另外撰写合同翻译一书,作为本书的姊妹篇,届时请大家指正。

  本书和先前的《法律英语:语句翻译点睛》得以问世,应当归功于元照出版公司同仁的真诚帮助,一并感谢我的父母家人、师长和各位朋友多年的鼎力支持。


杨文峰
2022年8月7日星期日于厦门


Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部