行业新闻 当前位置 - 首页 - 更多
Tender和Bid,招标还是投标?日期:2022-06-13 11:37:57 来源:

   在翻译招投标文件时,tenderbid是一组绕不开的术语。如果上下文语境清晰或者文件中给出明确的释义,或者译者非常了解招投标项目背景,区分两者并不难。可如果只是出现在一段文字中(比如一段话里只有tenderbidding documents),依赖上下文语境也无法确定时,又该如何处理呢?


   撇开这两个词的其它含义不说。在招投标语境下,“bid”的英文释义是“to offer to do work or provide goods or services for a specific price, in competition with other offers”,即“投标人就按照特定价格开展工作或提供货物或服务所发出的要约”(《朗文当代高级英语辞典》,《Black’s Law Dictionary》和《元照英美法词典》);而“tender”一词在字典中的意思是“an offer or bid put forward for acceptance (for example, a tender for the construction contract)”,即“发出要约或投标”。所以在招投标场景中,“bid” “tender”在意思上并无实质性的差别,一些普通词典也将这两个词标注为近义词。


   虽然“bid”“tender”都有“招投标”的含义,但两者在实际工作中仍然略有不同:

(1)“tender”一词多用于英式英语,如国际咨询工程师联合会(FIDIC,全称:Fédération Internationale Des Ingénieurs Conseils)发布的《FIDIC招标程序》(FIDIC Tendering Procedure)用的就是“tender”,欧洲复兴开发银行推出的《标准招标文件—货物采购》也是“Standard Tender Documents”;而美式英语则偏向使用“bid”,如世界银行(World Bank)发布的《标准招标文件—工程采购(小型合同)》英文就是“Standard Bidding Documents”

(2)实际情景中,“tender”主要用于招标,如“put something out to tender”表示“对某物进行招标”;而“bid”则多用于投标和报价场景,如“rival bids for xxx project/contract”的意思是“某某工程/合同的竞争投标”。这一特点也适用于中文语境下的招投标活动。

(3)作动词时,“bid”“tender”都可以表示“投标”,可以互换使用。如:Five companies have tendered for the hospital contract. 已有5家公司投标承建该医院。例句中的 “tendered for”就可以换为“bid for”。需要注意的是:“bid”作动词还有“出价”的意思,这时就不能和“tender”互换,如:She bid 100 pounds for a Victoria chair. 她出价100英镑购买一把维多利亚时代的椅子(《朗文当代高级英语辞典》)。句子中的“bid”就不能用 “tender”来替换。


   简单总结一下:

(1)“tender”多用于招标,“bid”多用于投标;

(2)作动词时,“tender”“bid”都可以表示“投标”,在需要区分的情况下还是需要依赖上下文语境来确定;

(3)“bid”作动词表示“出价”时,不能和“tender”互换使用。


   所以,小伙伴们在做中翻英时一定要统一术语,“tender”“bid”择一使用表示“投标”即可,避免交叉使用引起混淆;而在翻译英文文件时则要依赖上下文语境(比如定义条款)来确定到底是“招标”还是“投标”。

Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部