行业新闻 当前位置 - 首页 - 更多
Damage和Damages,谁是谁?日期:2022-05-30 11:03:44 来源:修辞立诚法律英语

在法律英语中,“damage”“damages”是译者经常会遇到的术语。一个合同文本中常常会同时出现这两个词汇,damages出现的频率甚至更高一些。

从语义上来说,“damage”一词表示“损害,破坏,损失”,即“因为过失、故意或意外事故而非法侵害他人人身、财产等合法权益所形成的损失或者伤害”。在合同文本中,“damage”通常和“loss”一并出现。

如下面的例句:If BUYER is in breach of thisrepresentation and warrants in Clause 2.1 herein, SELLER shall have the rightto terminate this Purchase Agreement by a mere notice of termination and claimany loss and/or damage thus incurred.

如果买方违反本合同第2.1条中的声明和保证,卖方有权在发出终止合同的通知后终止本采购协议,并有权要求买方承担因此造成的一切损失和/或损害

在侵权法中,“damage”一词可以和“injury”结合在一起来记忆,即“property damage”(财产损害)和“personal injury”(人身伤害)。

此处要敲黑板说重点啦!“damages”在词形上虽然是复数形式,但它并非是指“多项损害”,而是表示“因为侵权行为或违约行为而支付的损害赔偿金”。这个词在合同文本中通常是以“liquidated damages”的形式出现,表示“约定违约金”,也就是合同当事人在合同中规定违约方应当支付的确定数额的赔偿金;“damages for delay”则表示“迟延损害赔偿金”。如:

Incase of late delivery of the Goods or any part thereof after the agreedcontractual Delivery Time, the Seller shall pay Buyer liquidated damages at twopercent (2%) of the value of the portion of the Goods which is late per week ofdelay.

如果卖方在合同约定交货时间之后交付全部或者部分货物,卖方每推迟交货一周应当向买方缴纳迟交货物价值的百分之二(2%)作为约定违约赔偿金。

 “damages”有时也会和“losses”(这里的“losses”也是复数!!)一起出现。这种情况下,“damages”是否还是只能理解为“损害赔偿金”呢?答案是:看语境,看语境,看语境(重要事情说三遍)!!

来看下面的例句:If Party A breaches therepresentation and warranty in Clause 2.1, Party A will indemnify and holdharmless Party B from any losses, costs and damages of any kind as a result ofthat breach

如果甲方违反第2.1条中的声明和保证,甲方将向乙方赔偿并使其免于遭受因该违约行为造成的一切损失、费用和损害。

如果将句中的“damages”简单粗暴地理解为“损害赔偿金”,整个句子就是在说:甲方违约造成任何损失、产生任何费用和损害赔偿金,甲方需赔偿乙方并且使乙方免于遭此损害。“损害赔偿金”是给谁的?如果是给乙方,乙方已经拿到违约赔偿,如果甲方再来赔偿,显然不符合逻辑。所以,这里的“damages”理解为“损害”更符合逻辑。

总结一下:大多数情况下,“damage”表示“损害”,“damages”表示“损害赔偿金”;但译者不能拘泥于字典上的解释,一定要结合上下文语境来选择恰当的词义。从这个角度上来说,人工译者的主动性仍然胜过AI翻译哦!!

Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部