行业新闻 当前位置 - 首页 - 更多
法律英语就是法律加英语?日期:2022-05-13 08:47:21 来源:修辞立诚法律英语

   随着中国扩大服务业开放,涉外法律服务已经成为律师行业的重要工作内容,法律英语也由此成为国内外法律同行沟通交流的实用工具。然而,作为专业英语(ESP)的分支之一,法律英语专业性极强,严谨性极高,想要掌握其中的要点实属不易,达到精通的地步更是难上加难。

 

   法律英语到底好不好学?一种观点对此持否定态度,认为只有在系统掌握英美法系法律知识和精通英语之后才能开始学习,如此才能体现法律英语的专业性。但这种看法忽略了法律英语是一种实用型沟通工具,难免会让有志于学习法律英语的人产生畏难情绪,甚至选择放弃。另一观点则与之相反,认为法律英语就是法律和英语两者简单相加,只要了解中国法律,会英语,拿下法律英语便不在话下。果真如此吗?我们不妨先看看下面这个例句。


     TheCompany may have a duplicate common seal, which shall be a facsimile of the commonseal of the Company with the addition on its face of the words “Share Seal” or “CertificateSeal” and a certificate referring to or relating to securities of the Companysealed with such a duplicate seal is deemed to be sealed with the common sealof the Company.


   例句中的每一个单词我们都学过,也知道“commonseal”是指“公司印章/公章”。可在转换成中文的法言法语时仍然有一定的困难,英语能力较差的人甚至不知道该如何切分句子结构。即使最后表达出来,语言也难免有些晦涩生硬,如下面的译文:

本公司可拥有一枚备用章,该备用章应当是本公司印章的传真件,但上面必须加有“共用章”或者“证明章”字样;凡提及或者有关本公司证券并加盖有该备用印章的证明,被视为加盖有本公司印章。

 

   上述译文虽然正确切分了意群,但却将“facsimile”一词错误理解为“传真件”,并且按照字典上的解释将“referringto”机械翻译为“提及”,修饰“证明”一词的定语也较长。整句话读起来绕口不说,更没有体现出法律语言的专业性和严谨性。

 

   认为“法律英语就是法律加英语”,这样的认知其实忽略了最重要的一点,即法律英语是专业英语(ESP)的分支学科之一,其学习重点在于与法律专业相适应的语言、技巧、语篇以及体裁风格。法律英语词汇可以分为制式词汇(如here/there+介词,subjectto…)、专业术语(如jurisdiction,discovery…)和外来词汇(如forcemajeurenulla poena sine lege……)。以中文“合同(协议)”为例,英美法系下就有agreement,contract, deed, covenant, memorandum of understanding等词。如何准确辨别这些词(尤其是agreementcontract之间)之间的细微差异?如果在同一篇法律文件中遇到这些同义词,是一概译作“合同(协议)”并按照中文法律加以解释,还是需要做具体的区分辨别?这其中的关键就在于对英美法系特有概念“约因”或者“对价”(consideration)的理解。不知道这个概念或者不了解这个词的重要意义,便无法对中文“合同(协议)”和英文“agreement”和“contract”进行准确的转换。(类似的例子还有很多,如“诉讼”一词,英美法系下有action,suit, action-at-law, action-in-equity等词)。再比如,“人民检察院起诉书”中“起诉书”一词对应的是billinformationindictment中的哪一个?所以,学习法律英语词汇除了要知道它的拼写和搭配,还要了解该法律术语的基础意义,了解其在不同法系下的微妙区别,如此才能做出最符合中文或英语情境的判断和选择。

 

   法律英语另一个绕不开的话题就是英文合同,其起草和审阅已经成为涉外律师工作的重要内容。目前大多数英文合同出自英美国家律师之手。他们在合同文件中惯用冗长句子,认为长句的逻辑性往往比几个简单句组成的一个段落的逻辑性更强,能够最大限度地减少产生歧义的可能性。英文合同的另一特点是重视使用法言法语(主要是古英语和外来词汇)。英美法律界人士普遍认为这类词汇能够体现出法律语言的神圣性、权威性和严密性。如果不了解英文合同固有的制式结构、制式句子和制式语言,或者对英美法律缺少最基本的了解,都会对涉外法务工作构成难以逾越的阻碍。

 

   法律英语有其特有的知识架构,学习起来需要“从细节处着手,同时着眼于对整体的理解和把握。”所谓“不积跬步,无以至千里”,首先是要掌握必备的法律英语词汇,它们是整个法律英语学科的基石。其次,作为一门实用性极强的学科,法律英语的学习当然也适用“实践出真知”的原则。以英文合同为例,条款虽然千差万别,但彼此之间仍然存在相似性:几乎每一份英文合同都包括签约方、定义、有效期、保密义务、违约、免责及赔偿、不可抗力、争议的解决等条款。通过大量阅读和分析这些条款,就能熟悉它们的基础架构,做到举一反三,触类旁通。接下来,就是大量阅读国外的案例判决,熟悉不同的法律文书体裁,以此学习不同法系的法律逻辑和思维。此外,还要掌握法律翻译的专有技巧,通过大量实战总结出法律英语文件的规律,逐渐掌握如何用法言法语起草涉外法律文书。整个学习过程就好比是幼童学步得先学会走路,走得稳了再开始跑步,便不会摔倒。

 

   从上面这些内容来看,法律英语学习起来还真是千头万绪。这里借用习近平主席劝导年轻人少熬夜时说的一句话:“(工作)哪怕千头万绪,心中一定要从容不迫。”学好法律英语,最终还是落脚于在法律语境下学习专业英语;同时,在掌握好普通英语的基础上,仍然需要持续地学习和专业培训才能掌握它特有的知识要点和体系。

Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部