行业新闻 当前位置 - 首页 - 更多
Court和Tribunal日期:2022-06-20 10:23:19 来源:修辞立诚法律英语

   法律英语中,“court”“tribunal”作为案件裁判机构经常出现在争议解决条款里。

   在普通法法系下,法院曾有普通法法院(court of law,即依据普通法规则和原则审判的法院)和衡平法院(court of equity)之分。在英国,衡平法院又称为大法官法院(Court of Chancery),是为了弥补普通法院的不足而设立,由大法官依据公平(fairness)、正义(justice)和良心(conscience)审理案件并作出判决。1875年《司法组织法》正式实施后,衡平法院和普通法院被合并,高等法院的任何分庭都可以适用普通法和衡平法作出判决。而在美国,所有采用《联邦民事诉讼规则》(Federal Rules of Civil Procedure)的州已经废除衡平法院,衡平法诉讼和普通法诉讼已被统一为民事诉讼。

     “tribunal”一词常翻译为法院或其他行使裁判职能的机构,所指范围比“court”更为广泛,中文译为裁判所(庭)或者专门法庭(针对特定领域中的争议行使裁判职能)更为妥当。例如,英国的劳资(争议)法庭就翻译为“Industrial Tribunal”(负责处理解雇或裁员等各种雇佣关系纠纷),社会保障裁判庭则翻译为“Social-Security Tribunal”

   为规范我国人民法院组织机构、职务名称、工作场所的英译文,最高人民法院在2021年发布了《人民法院组织机构、职务名称、工作场所英译文》(法[2021]184号)。在其中的人民法庭、专门法庭部分,九个法庭英文都采用了“tribunal”一词(这也符合“tribunal”的第一层意思),分别是Dispatched People’s Tribunal(人民法庭), Shanghai Bankruptcy Tribunal(上海破产法庭), Shenzhen Financial Tribunal(深圳金融法庭), Hangzhou Intellectual Property Tribunal(杭州知识产权法庭), Hainan First Foreign-Related Civil and Commercial Tribunal(海南第一涉外民商事法庭), Suzhou International Commercial Tribunal(苏州国际商事法庭), Nanjing Environment and Resources Tribunal(南京环境资源法庭), Chengdu Internet Tribunal(成都互联网法庭)以及Shidao Tribunal of Qingdao Maritime Court(青岛海事法院石岛法庭)。

   值得一提的是,“tribunal”一词在香港法律中常常被翻译为审裁处。举例来说,The Hong Kong Copyright Tribunal即香港版权审裁处(根据《版权条例》(第528章)成立的半司法机构),The Hong Kong Market Misconduct Tribunal则是指香港市场失当行为审裁处。除此之外,还有Lands Tribunal(土地审裁处)、Labor Tribunal(劳资审裁处)、Small Claims Tribunal(小额钱债审裁处)、Obscene Articles Tribunal(淫亵物品审裁处)等各类审裁处。

Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部