法律英语词汇 当前位置 - 首页 - 法律英语词汇
单词:responsibility [riˌspɒnsəˈbiləti] n[C,U] responsibility包含了责任的三个方面。相应地,responsible 可以表示有责任心,有担当,管理某种事务,还表示做了错事要承担不利后果。
索引词:responsibility
例文:[例18] It is now time to improve investment in research, policies and programmes to create enabling conditions for youth, including the most vulnerable and marginalized and especially young women, to prosper, exercise rights and engage as responsible citizens and social actors. 现在应加强对研究、政策和计划的投资,为青年人,包括最弱势和最边缘化的青年人,特别是为青年妇女,创造有利条件,使其能够取得成功,行使权利并成为负责任的公民和社会参与者。 [例19] Both Party A and Party B shall monitor the risk profile of the Product’s investment portfolio. Party B shall take its monitoring of the risk profile of the Product’s investment portfolio into account in making its investment recommendations. Party A shall be responsible for the overall construction of the Product’s risk profile and ensuring that the Product is managed on a discretionary basis within it. 甲乙双方应当监测产品投资组合的风险概况。乙方在提出投资建议时应当考虑它对产品的投资组合风险概况的监测。甲方应当负责产品风险概况的综合构建并负责确保在它构建的风险概况范围内全权管理产品。 下面这个例句中,第一个responsible for的意思是义务,第二个responsible for则表示承担不利后果的责任。 [例20] In all cases where Buyer is responsible for contracting for the supply of services, facilities or equipment based on drawings, specifications or other engineering data prepared by Seller, Seller’s liability shall be limited to the supply of correct engineering information and will not be extended to cover the repair, replacement or alteration of any service, facility or equipment except for Co-manufactured Equipment where Seller is responsible for the direct cost to repair or replace the faulty part. 只要买方负责根据卖方准备的图纸、规格说明或者其他工程数据订立提供服务、设施或者设备的合同,卖方的责任即应限于提供正确的工程资料而不包括修理、更换或者改动任何服务、设施或者设备。但是对于共同制成设备,卖方负担修理或者更换有缺陷部件的直接费用。 [例21] The obligations and responsibilities of the Contractor under this Contract shall be suspended to the extent of his inability to perform them and for as long as such inability continues. During such suspension and in respect of work suspended, the Contractor shall be reimbursed by the UNDP substantiated costs of maintenance of the Contractor's equipment and of per diem of the Contractor's permanent personnel rendered idle by such suspension. 在承包人无法履行义务的限度内,只要承包人无法履行义务的状态持续,承包人在本合同项下的义务和责任应中止。在承包人中止履行义务期间,对于暂时停止的施工作业,开发计划署应向承包人偿付有证据证明的维护承包人设备的费用,以及有证据证明的由于中止施工而向闲置的承包人的固定工作人员按日计付的费用。 [例22] All taxes and duties levied by Chinese government on the Seller, in connection with and in the performance of the Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of the People’s Republic of China and the government of the Seller’s country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, in effect shall be borne by the Seller. The Seller has the responsibility to pay the above-mentioned taxes directly to the Chinese tax authorities. 中国政府依照中国税法以及中华人民共和国政府与卖方所在国家政府相互避免双重征税和防止逃避缴纳所得税的生效协定,向卖方课征的与本合同有关的和履行本合同过程中的所有赋税须由卖方缴纳。卖方有义务直接向中国税务机关缴纳上述赋税。 (品味语义,下面例句中第一个responsibilities的意思是职责,第二个responsibilities前面有duties表示义务这个意思,所以将responsibilities译成责任。) [例23] If the Employer and Engineer so agree, the Engineer shall provide one or more Engineer's Representative(s) to assist the Engineer in carrying out his responsibilities at the site. The Engineer shall notify in writing to the Contractor and the Employer the duties, responsibilities and limitations of authority of any such Engineer's Representative(s). 如果雇主和工程师协商一致,工程师应提供一名或多名工程师的代表,协助工程师在现场履行其职责。工程师应将上述代表的义务、责任和权限书面通知承包人和雇主。 最后我们体会一个例句,除了accountability, 例句包含了我们学习的其他几个词汇: [例24] If, in relation to the Security in any jurisdiction in which the same may be situated, the constitution of the trusts pursuant to this Agreement and the rights and obligations conferred on any person thereby (whether or not a party to this Agreement) would not be recognised as creating enforceable rights and obligations by applicable law, then this Agreement shall, to such extent, be construed as constituting the equivalent rights and obligations as a matter of contract; provided always that, in the event that the foregoing provisions of this Clause 17.3.4 take effect so that this Agreement operates as a matter of contract, the Security Agent shall have no additional or incremental duties, obligations, responsibilities or liabilities over and above those which would have existed had the said trusts, rights and obligations been so recognised. 就担保物可能处于任何司法管辖区而言,倘若依照本协议构成信托和根据信托授予任何人(无论是否为本协议的当事人)的权利和义务,依据相关法律可能不会被认可为创设可以执行的权利和义务,那么本协议 应当在上述范围内被解释为构成相同的合同权利和义务;但是需要始终满足这样的前提条件:如果第17.3.4条的前述规定生效,以致本协议发挥合同效力,担保事务代理人承担的职责、义务、责任或债务不应当超过假若上述信托、权利和义务获得认可,原本应当存在的职责、义务、责任或债务。
Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部