选自《法律英语:语句翻译点睛》
中英文句式不同,將英文法律文件譯成中文,二者差異格外明顯。有些英文語句不長,也不複雜,在翻譯成中文時,需要對譯文的句式作出調整。下面的例句供大家參考,舉一反三。具體的處理方法不拘一格,關鍵是首先理清原文的文法脈絡,理解語句的文義,不必拘泥于原文的句式。掌握了這樣的解題方法,就可以做到從心所欲而不逾矩。
【例句9】
Unless the contrary intention appears in this Constitution, an expression has, in a provision of this Constitution that deals with a matter dealt with by a particular provision of the Corporations Act, the same meaning as in that provision of the Corporations Act.
【要點解析】
(一)
例句是一個主從複合句,文法脈絡非常清晰。
連詞unless引導條件狀語從句。乍一看到constitution,我們馬上想到它最常見的義項“憲法”。constitution也可以指公司、企業、社團的章程。在這裡它的意思就是“章程”。
參見《元照英美法詞典》:constitution
(1)章程;組織制度
社團、政黨、工會、公司等組織所制定的組織原則、宗旨和規章制度;有時,社團、大學的章程也可稱「charter」,公司的章程稱「memorandum and articles of association」。
(二)
主句的主幹是an expression has the same meaning as in that provision of the Corporations Act
其中,主語是an expression,謂語是has,賓語是meaning,the same…as句型修飾賓語,作它的定語。
在法律文件中,expression除了“表達”這個義項,還有一個常用義項:詞句、言辭。參見《朗曼詞典》的解釋:awordor group of words with a particular meaning。https://www.ldoceonline.com/dictionary/expression
provision的意思是條文、條款。
參見《元照英美法詞典》:provision
(1)條文
法律、合同或其他文書的條款。
(三)
介詞短語in a provision of this Constitution that deals with a matter dealt with by a particular provision of the Corporations Act是定語。
這個介詞短語含有一個定語從句that deals with a matter dealt with by a particular provision of the Corporations Act,修飾先行词a provision of this Constitution。在定語從句中,關係代詞that作主語,deals with作謂語,賓語是a matter,過去分詞dealt with作定語,修飾matter。
(四)
根據文義,定語從句的大意是章程的某個條文對某一事項作了規定,《公司法》的某個條文也對該事項作了規定。兩個deal with顯然是相同的意思。
deal with 是一個常用短語,它後面的賓語可以是人(somebody)也可以是物(something)。
根據《朗曼詞典》的解釋(https://www.ldoceonline.com/dictionary/deal-with),它有下面几个常用義項:
⑴ to take the necessary action, especially in order to solve a problem 處理,應付,對付,解決
⑵ if a book, speech etc deals with a particular subject, it is about that subject 講述,論述,探究
⑶ to do business with someone or have a business connection with someone 與某人打交道,交涉
⑷ to succeed in controlling your feelings about an emotional problem so that it does not affect your life 處理,解決(心情方面的問題)
原文中的deal with應當是第二個義項,可以根據文義譯成“規定”。
deal in也是法律英文中常用的動詞短語。要注意區分deal with和deal in。
根據《朗曼詞典》的解釋(https://www.ldoceonline.com/dictionary/deal-in):
deal in something 最常用在法律檔中最常用的義項是to buy and sell a particular type of product,即買賣、經營。比如經營古董/二手書:deal in antiques/second-hand books
(五)
Unless the contrary intention appears in this Constitution, an expression has, in a provision of this Constitution that deals with a matter dealt with by a particular provision of the Corporations Act, the same meaning as in that provision of the Corporations Act.
如果按原文語序處理介詞短語in a provision of this Constitution that deals with a matter dealt with by a particular provision of the Corporations Act,譯文是這樣的:除非本章程有相反規定,本章程某一規定的內容如果在《公司法》特定條文中予以規定,該章程規定中所用表達的含義與該《公司法》特定條文中所用表達的含義相同。(學員習作)
我們不妨靈活處理這個介詞短語表達的定語,在譯文中調整它的位置。
【參考譯文】
凡《公司法》的特定條文對某一事項作了規定,本章程的條文亦對該事項作了規定,除非本章程表明相反的意圖,同一詞句在本章程的這一條文中與其在《公司法》的該特定條文中具有相同含義。