法律英语难句 当前位置 - 首页 - 法律英语难句
月曜日筆談第三十一篇:準確判斷詞義

月曜日筆談第三十一篇:準確判斷詞義

 修辞立诚法律英语 修辞立诚法律英语 2023-09-11 09:09 发表于北京

堯舜之知而不遍物,急先務也。

下文選自《法律英語:語句翻譯點睛》

https://www.angle.com.tw/book.asp?BKID=14101&bkid_1=&KindID3=&KindID4=

有時候法律文件中使用詞語不當會給理解造成困難,這時需要根據文義和權威的工具書判斷詞彙的含義。

7. STANDARD OF CARE AND LIABILITIES 

7.1 KEB and CEB will use reasonable care in performing its obligations under this Agreement and will not be in violation of this Agreement with respect to any matter as to which it has satisfied its obligation of reasonable care. 

7.2 KEB will be liable for CEB’s direct damages to the extent they result from KEB’s negligence or wilful misconduct in performing its duties as set out in this Agreement. 

7.3 CEB will be liable for KEB’s direct damages to the extent they result from CEB’s negligence or wilful misconduct in performing its duties as set out in this Agreement. 

7.4 CEB shall not incur any liability to KEB or ant relevant parties for doing or failing to do (as the case may be) any act or thing by reason of compliance with any provision of the Applicable Laws then in force, or of any decree, order of judgement of the PRC court in written notice. 

【待改譯文】

7. 注意标准和责任

7.1 韩国外换银行和中国光大银行在履行本协议项下义务时将尽到合理注意,不得违反本协议关于各该当事人已经履行合理注意义务的事项的规定。

7.2 韩国外换银行在履行本协议规定的义务时由于自己的疏忽或者故意给中国光大银行造成直接损失,韩国外换银行承担赔偿责任。

7.3 中国光大银行在履行本协议规定的义务时由于自己的疏忽或者故意给韩国外换银行造成直接损失,中国光大银行承担赔偿责任。

7.4 即便因遵守届时施行的可适用法律的规定,或者因中国法院以书面通知形式发布的命令、裁定或判决,中国光大银行根据具体情况做或者未做任何行为或者事宜,中国光大银行亦不得给韩国外换银行或者任何相关方招致任何责任。

【要點解析】

《元照英美法詞典》:standard of care  注意的標準

(侵權法) 1在有關過失的法律中,指相同或類似情況下,一個合理、謹慎的人應達到的注意程度,若行為人的注意程度低於這一標準,則有可能對其行為造成的傷害或損失承擔責任;2在涉及專家責任(如醫師、律師責任)的案件中,運用這一標準衡量專業能力。傳統的醫師責任標準是已盡「依現有醫學發展水平,同一或類似地區的同業人員平均程度的技能、注意及勤勉」,然而美國某些法院現已不再考慮地區差異,而定為「同一專業內合理的從業人員標準」。

我們接下來逐一分析各條的要點。

7.1

(一)

法律文件中經常用到with respect to這個短語,中文大意是在……方面,就……而言,關於……,對於……。

參見科林斯詞典的解釋:You use with respect to to say what something relates 

to.  (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/with-respect-to)

在具體的譯文語境中,我們不必拘泥於上述詞語,關鍵在於能夠傳達出語句的邏輯關係。

(二)

根據文義,代詞it分別指KEB和CEB。its obligations分別指KEB和CEB的義務。

(三)

這個條文中使用了兩個will。譯文對它們作了不同的處理。

譯文將第一個will(即will use reasonable care)翻譯成“將”,這是將will視為助動詞,表示將來時態。根據不同的語境,我們也可以把will當作情態動詞,翻譯成“應當”。那麼,在這個條文中,把will翻譯成“應當”還是“將要”更好呢?我們首先要弄清楚will在這裡是助動詞還是情態動詞。判斷助動詞和情態動詞主要看它是否表達詞義。助動詞一般沒有詞義,主要幫助構成謂語,表示一定的時態、語態、語氣,或者構成疑問式或否定式。情態動詞具有一定詞義,與另一個動詞構成複合謂語。根據文義我們可以判斷這個條文規定的內容是KEB和CEB的注意義務,結合下文7.2和7.3,我們可以看出這兩個條文分別規定了兩家銀行的賠償義務,所以原文使用的第一個will是情態動詞,將它譯成“應當”較妥。

原文第二個will構成be動詞的否定式。譯文把它譯成“不得”,這是一種禁令語氣,是將will視為情態動詞。我們首先分析原文的文法結構。

这个条文是一个简单句,主語是KEB and CEB。will use是第一个谓语。will not be是第二个謂語。

in violation of this Agreement with respect to any matter as to which it has satisfied its obligation of reasonable care 構成表語。

介詞短語with respect to連接著由關係代詞which引導的定語從句any matter as to which it has satisfied its obligation of reasonable care。先行詞any matter是介詞as to的賓語,在定語從句中起狀語的作用。

根據文義,既然前面提到外換銀行和光大銀行履行各自在本協議項下義務時應盡到合理注意義務,並列連詞and後面的部分則表示如果已經履行了注意義務,就會發生的某種結果,而不是表明一種禁令性質的要求。所以第二個will應當是助動詞,表示一種傾向。

7.2 & 7.3

這兩個條文文法結構相同,只是主語和賓語調換了位置,所以我們一併分析。

(一)

主語分別是KEB(7.2)和CEB(7.3)。will be是謂語。liable for CEB’s direct damages 和 liable for KEB’s direct damages 分別是兩句話的表語。

(二)

to the extent 引導條件狀語,省略了連詞that。参见科林斯词典的解释:You use expressions such as to what extent, to that extent, or to the extent that when you are discussing how true a statement is, or in what ways it is true.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-what-that-extent-the-extent-that-etc

(三)

代詞they是條件狀語从句的主语,分別指CEB’s direct damages(7.2)和KEB’s direct damages(7.3),即光大銀行遭受的直接損害和外換銀行遭受的直接損害。

result from是條件狀語从句的谓语。KEB’s negligence or wilful misconduct和CEB’s negligence or wilful misconduct 分別是賓語。

in performing its duties as set out in this Agreement是狀語。

(四)

根據文義,這兩個條文的內容仍然是一種義務。所以句中的will應當是情態動詞,譯成“應當”較妥。

(五)

另外參見《元照英美法詞典》:willful misconduct 有意的不法行為

明知該行為可能會給他人造成損害,卻不顧損害後果的發生,放任、輕率地所做的行為。

7.4.  

(一)

原文有两处笔误:ant relevant parties 顯然是any relevant parties的筆誤。order of judgment應為 order or judgment。

(二)

關於原文“CEB shall not incur any liability to KEB or ant relevant parties”,學員們有兩種理解:一是“光大銀行無需向外換銀行或者任何相關當事人承擔任何責任”。二是“光大銀行亦不得給外換銀行或者任何相關方招致任何責任”。

對動詞incur的用法理解不同是出現分歧的原因。如果是給外換銀行或任何相關方招致責任,那麼動詞incur就帶有複合賓語,any liability是直接賓語,KEB or any relevant parties是間接賓語。

如果是招致須對外換銀行或相關方承擔的責任,那麼動詞incur後面只有一個賓語any liability to KEB or any relevant parties。在這個賓語中,to KEB or any relevant parties的作用類似定語,修飾any liability。

在法律文件中對動詞incur使用不規範的現象很常見。大致來說,incur的含義是由於自己的行為給自己帶來不利後果。也就是說incur的賓語(即不利後果)是主語自己的行為造成的,主語承擔該不利後果。參見下面幾種權威工具書的釋義:

《朗曼詞典》

incur     

① if you incur a cost, debt, or a fine, you have to pay money because of something you have done 

② if you incur something unpleasant, it happens to you because of something you have done

https://www.ldoceonline.com/dictionary/incur

《科林斯詞典》

If you incur something unpleasant, it happens to you because of something you have done.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/incur

《麥克米倫詞典》

①  to lose money, owe money, or have to pay money as a result of doing something

② to experience something unpleasant as a result of something that you have done

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/incur

《布萊克法律詞典》

Black’s Law Dictionary (Eighth Edition): incur.  v.t.  To suffer or bring on oneself (a liability or expense). 

从文法结构上讲,動詞incur後面的賓語是any liability to KEB or any relevant parties,而非带有复合宾语。另外,我们知道,liable to somebody for something表达因某事而对某人承担责任。

參見liable to someone 

1    legally responsible for causing damage or injury to a particular person, so that you have to pay something to them

She was held to be liable to the claimants for the libellous statement published in the previous issue of the magazine.

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/liable-to-someone

形容詞liable的同源名詞liability也有這樣的搭配用法。參見:

Definition of liability noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary

    [uncountable] the state of being legally responsible for something

        liability (for something) The company cannot accept liability for any damage caused by natural disasters.

        liability to somebody The company has liabilities to its employees.

        liability to do something The defendant admitted liability to compensate the claimant.

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/liability

現在我們可以明確incur any liability to KEB or any relevant parties是光大銀行因後面提到的行為給自己招致須對外換銀行或相關方承擔的責任。而不是光大銀行使外換銀行或相關方承擔責任。

假如原文要表達的意思是光大銀行使外換銀行或相關方承擔責任,這裡不宜使用incur,可以使用動詞短語bring about。

參見:bring about something 引起,導致

To bring something about means to cause it to happen.  

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-about

(三)

通過上面的分析,我們知道分詞doing or failing to do 的主語是CEB,即光大銀行。

(四)

根據文義,of any decree, order of judgement of the PRC court in written notice 應當是any provision of any decree, order of judgement of the PRC court in written notice的省略。

【參考譯文】

7. 注意標準和責任

7.1. 外換銀行和光大銀行履行各自在本協議項下義務時應盡到合理注意義務,對於本協議規定的事項,只要外換銀行和光大銀行已經履行本方的合理注意義務,就不會違反本協議的規定。

7.2.  若外換銀行按照本協議的規定履行其義務時,由於外換銀行的疏忽或者故意的不當行為給光大銀行造成直接損害,外換銀行應當承擔賠償責

7.3.  若光大銀行按照本協議的規定履行其義務時,由於光大銀行的疏忽或者故意的不當行為給外換銀行造成直接損害,光大銀行應當承擔賠償責任。

7.4 即便光大銀行因遵守屆時施行的可適用法律的規定,或者因遵守中國法院以書面通知形式發佈的命令、裁定、判決,根據具體情況做或者未做任何行為或事情,光大銀行亦無須向外換銀行或者任何相關方承擔任何責任。

Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部