法律英语难句 当前位置 - 首页 - 法律英语难句
月曜日筆談第二十九篇:翻譯技巧(名詞特定化)

月曜日筆談第二十九篇:翻譯技巧(名詞特定化)

 修辞立诚法律英语 修辞立诚法律英语 2023-08-28 08:52 发表于北京

七月流火,八月其獲。

【例句15.1】

Management Personnel may not hold posts concurrently in other economic organisations or companies. They shall further not have any employment or consultancy relationship with any third Party, especially companies which are in commercial competition with the Company.  

【待改譯文】

管理人員不得同時在其他經濟組織或其他公司任職。管理人員也不得與任何第三方有雇傭或顧問關係,尤其是與本公司存在商業競爭的公司。

【要點解析】

英文名詞可以分為普通名詞和專有名詞。專有名詞是特定個人、地方、機構等專有的名稱。普通名詞是一類人或事物或抽象概念的名稱。將普通名詞的首字母大寫,再加上定冠詞,就變成了專有名詞。如將company轉化成the Company,就是指特定的公司。中文的普通名詞變成專有名詞則需要加上 “這個”或“那個”之類的指示代詞。

另外,英文可數名詞大多有單數和複數兩種形式。單數和複數形式一般不僅拼寫不同,讀音也有區別。中文的單數名詞要表現複數形式,往往是在單數名詞前面加數詞和量詞,或者在這個名詞後面加“們”等表現複數意思的后缀。中文名詞本身的讀音沒有變化。

上面的例句中出現了兩處“companies”和一處“the Company” 

the Company是專有名詞,特指某公司。如果把它譯成“公司”,不做特定化處理,我們看會有什麼情況。

两处companies译成“公司們”显然不符合中文習慣。根據文義,“other economic organisations or companies”應當譯成“其他經濟組織或公司”。中文“公司”體現不出來第一處companies是複數名詞。從中文詞形上也看不出與the Company特指的公司有什麼區別。

需要對the Company的中文譯名做特定化處理。大家知道,在英文合同的篇首,介紹過當事人之後,通常緊接著hereinafter referred to as “the Company”這樣的表述。如果原文提供了當事方的名稱,可以像稱呼“蘋果公司”這樣處理the Company的中文譯名或者稱作“本公司”。如果原文沒有提供當事人的名稱,我們不妨在the Company的中文譯名前面加上字母XX,寫作“XX公司”,也就是中文所說的某某公司。

於是,“especially companies which are in commercial competition with the Company”可以譯成“尤其是那些與本公司存在商業競爭的公司”。 專有詞彙the Company與普通名詞複數形式companies的特定化意思就體現出來了。

我們回頭看上面的例句,譯文也有需要改進的地方。“especially companies which are in commercial competition with the Company”是“any third Party”的同位語。譯文對這個同位語安排的位置不太妥當,二者的同位語關係體現不明顯。下面的三個參考譯文分別使用了不同的處理方法突出同位語關係。

【參考譯文一】

管理人員不得同時在其他經濟組織或公司任職。管理人員也不得與任何第三方——尤其是與XX公司存在商業競爭的公司——有雇傭或顧問關係。

【參考譯文二】

管理人員不得同時在其他經濟組織或公司任職。管理人員也不得與任何第三方(尤其是與XX公司存在商業競爭的公司)有雇傭或顧問關係。

【參考譯文三】

管理人員不得同時在其他經濟組織或公司任職。對於任何第三方,尤其是與XX公司存在商業競爭的公司,管理人員也不得與其有雇傭或顧問關係。

我們再看一個例句。

【例句15.2】

In this by-law and all other by-laws of the Corporation, unless the context otherwise specifies or requires:

    (a) “Act” means Part II of the Canada Corporations Act, R.S.C. 1985, c.C-44 (and such other provisions of such Act as are applicable to corporations without share capital) as from time to time amended and every statute that may be substituted therefor and, in the case of such substitution, any references in the by-laws of the Corporation to provisions of the Act shall be read as references to the substituted provisions therefor in the new statute or statutes;

    (b) “Regulations” means the Regulations made under the Act as from time to time amended and every regulation that may be substituted therefor and, in the case of such substitution, any references in the by-laws of the Corporation to provisions of the Regulations shall be read as references to the substituted provisions therefor in the new regulations;

【要點解析】

(一)文法結構分析

(a)項和(b)項句式相同,我們以(a)項為例,分析文法結構。(a)項包括兩句話。

第一句话的主語是“Act”。Means是謂語。 

Part II of the Canada Corporations Act, R.S.C. 1985, c.C-44 (and such other provisions of such Act as are applicable to corporations without share capital) as from time to time amended 和 every statute that may be substituted therefor 是賓語。

在第二句话中,in the case of such substitution是狀語。 

any references in the by-laws of the Corporation to provisions of the Act是主語。 shall be read as是謂語。

references to the substituted provisions therefor in the new statute or statutes是賓語。

(二)

根据文义,例句选自公司的章程细则。译文将专有名词the Corporation特定化处理,译作“本公司”。

假如將專有名詞Act譯成“法律”,從中文字面上看不出它與別的法律有何不同,所以將它譯成“《公司法》”以示區別。後面的“Regulations”基於同樣的思路譯成“《公司法條例》”。 

(三)every statute that may be substituted therefor 可以取代該法的每一部制定法

therefor和therefore都是副詞,也是同音詞(homophone),拼寫僅差一個字母,意思卻有很大差別。

參見Black’s Law Dictionary (Eighth Edition):  therefor  [ðɛəˈfɔː]  adv.   For it or them; for that thing or action; for those things or actions <she lied to Congress but was never punished therefor>. 

therefor大意是“為此”。

therefore  [ˈðeəfɔː]  adv.  as a result of something that has just been mentioned

therefore大意是“因此”。

參見:https://www.ldoceonline.com/dictionary/therefore

動詞substitute的固定搭配有不同的意思:substitute A with B 是指用B取代A;而substitute A for B則是用A取代B。

所以,原文“every statute that may be substituted therefor”意思是可以取代《公司法》的每一部制定法。“every regulation that may be substituted therefor”意思是可以取代《公司法條例》的每一部條例。 

in the case of such substitution的意思是“如果用新制定法取代《公司法》”和“如果用新條例取代《公司法條例》”。

(四)read something as something 將……理解(或解釋)為……,按……理解(或解釋)…… 

read在這裡意思是to understand a situation, remark etc in one of several possible ways

參見:https://www.ldoceonline.com/dictionary/read

【參考譯文】

在此份內部章程和本公司的所有其他內部章程中,除非上下文另有規定或者要求:

    (a) “《公司法》”是指不時修訂的《加拿大公司法》第二編[《加拿大制定法修訂彙編》1985年,第c.C-44章](以及該法適用於無股本公司的其他條文)以及可以取代該法的每一部制定法;如果該法被新制定法取代,應當將本公司內部章程中所提及的《公司法》的條文理解為新制定法中的替代條文。

    (c) “《公司法條例》”是指根據《公司法》制定並且不時修訂的條例以及可以取代該條例的每一部條例;如果《公司法條例》被新條例取代,應當將本公司內部章程中所提及的《公司法條例》的條文理解為新條例中的替代條文。

Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部