法律英语难句 当前位置 - 首页 - 法律英语难句
月曜日筆談第十三篇:“Twister”

月曜日筆談第十三篇:“Twister”

 修辞立诚法律英语 修辞立诚法律英语 2023-04-24 10:55 发表于北京

學習法律英語,感觸良多。其一是中文與英文表述方式差異之大。讀現行法律法規,有詰屈聱牙之條文,但如英文法條之句式複雜者少見。嘗譯英文法律文書,遇複雜長句,一句條文之長度寫滿A4紙一篇,讀罷汗出如漿。


講述法律英語語句,闡幽抉微,非一篇文章可畢其功。且每週一篇文章可以與人規矩,不能使人巧。至庖丁解牛、郢人運斤之境,無他,唯手熟爾。


日及不足,歲計有餘。佛家點化:“日拱一卒,功不唐捐。”道家有言:“千里之行始於足下”。儒家訓誨:“鍥而不捨,金石可鏤”。豈非先賢所言“天下同歸而殊途,一致而百慮”。


大家日常學習、工作中,如果在法律英語方面有什麼疑惑,歡迎向我們提出來,我們團隊的資深譯者會竭誠為大家答疑解惑。



【例句】

Noncontravention. The execution, delivery and performance by Each Founder of this Agreement and the Ancillary Agreements to which it is a party and the consummation of the transactions contemplated hereby and thereby do not and will not (i) violate any Applicable Law, (ii) except as disclosed in Section 3.04 of the Founder Disclosure Schedules, require any consent or other action by any Person, (iii) constitute a default or an event that, with or without notice or lapse of time or both, would constitute a default under or give rise to any right of termination, cancellation or acceleration of any right or obligation of Either Founder or to a loss of any benefit relating to the Business to which Either Founder is entitled under any provision of any agreement or other instrument binding upon Either Founder or by which any of the Purchased Assets is or may be bound or (iv) result in the creation or imposition of any Lien on any Purchased Asset, except, with respect to clause (iii) and (iv) above, for such matters that, individually or in the aggregate, would not reasonably be expected to be material to the Business or the ownership and use of the Purchased Assets.  



【參考譯文】

不違規。每位元創始人簽署、交付和履行本協議及其作為當事方的附屬協議以及完成本協議和附屬協議擬定之交易,無論現在抑或將來(i)均不觸犯任何可適用的法律;(ii)除《發起人披露附表》第3.04條所作披露外,無須任何人同意或採取其他行動;(iii)即便有任何協議或其他文書的任何條款對任一創始人具有約束力或者約束或可能約束任何已購資產,亦不構成該條款所規定的違約或下列事件:即無論是否經過通知及/或時效已過,都會構成前述條款所規定的違約或者對於任一創始人根據該條款享有的權利或承擔的義務,都會產生任何終止、取消或加速到期的權利,或者都會導致任一創始人喪失他根據該條款有權獲得的關乎標的業務的某種利益;(iv)不會導致對任何已購資產創設或施加任何留置權,但如上述第(iii)項和第(iv)項規定的事項無論單獨抑或合併,按理預計不會對標的業務或者對擁有和使用已購資產具有緊要關係,則這些事項除外。



【要點解析】


中文法律條文相對簡短,法律英語文書的语句,因為文法結構複雜,乍看顯得七扭八歪,我們稱之為“Twister(扭扭樂),其實也是有章可循。


理解這個例句的難度主要體現在下面這段文字:


constitute a default or an event that, with or without notice or lapse of time or both, would constitute a default underor give rise to any right of termination, cancellation or acceleration of any right or obligation of Either Founder or to a loss of any benefit relating to the Business to which Either Founder is entitledunderany provision of any agreement or other instrument binding upon Either Founder or by which any of the Purchased Assets is or may be bound


例句中有兩個介詞under,它們的賓語都是any provision of any agreement or other instrument第一個介詞因為與介詞賓語間隔較遠,所以增加了理解的難度。


弄清了第一個介詞under的賓語,就可以把under和介詞賓語構成的狀語分成三種情形,原文的意思也就呼之欲出了:


(1)

constitute a default or an event that, with or without notice or lapse of time or both, would constitute a default underany provision of any agreement or other instrument binding upon Either Founder or by which any of the Purchased Assets is or may be bound



(2)

constitute a default or an event that, with or without notice or lapse of time or both, would give rise to any right of termination, cancellation or acceleration of any right or obligation of Either Founder underany provision of any agreement or other instrument binding upon Either Founder or by which any of the Purchased Assets is or may be bound



(3)

constitute a default or an event that, with or without notice or lapse of time or both, would give rise to a loss of any benefit relating to the Business to which Either Founder is entitled underany provision of any agreement or other instrument binding upon Either Founder or by which any of the Purchased Assets is or may be bound


Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部