法律英语词汇 当前位置 - 首页 - 法律英语词汇
单词:negligent [ˈneɡlidʒənt] adj. 过失的;疏忽的
索引词:negligent
例文:[例1] This Agreement constitutes the entire agreement and understanding of the Parties relating to the subject matter of this Agreement and supersedes any previous agreement or understanding between the Parties in relation to such subject matter. In entering into this Agreement, the Parties have not relied on any statement, representation, warranty, understanding, undertaking, promise or assurance (whether negligently or innocently made) of any person (whether party to this Agreement or not) other than as expressly set out in this Agreement. Each Party irrevocably and unconditionally waives all claims, rights and remedies which but for this Clause it might otherwise have had in relation to any of the foregoing. Nothing in this Clause shall limit or exclude either Party’s liability for fraud. 本协议构成双方关于本协议标的的完整协议和谅解,并取代双方以前关于该标的达成的任何协议或谅解。 双方在订立本协议时,除本协议明确规定外,不依赖任何人(无论是否为本协议的当事方)的任何说明、陈述、担保、谅解、承诺、允诺或保证(无论是出于疏忽为之还是无心为之)。 各方不可撤销且无条件地放弃若无本条之规定该方原本可就前述任何一项享有的一切申索、权利和补救措施。 本条款的任何内容不得限制或排除任何一方应承担的欺诈责任。 [例2] Art. 15. - Definition of Criminal Negligence. (1) In this Code and in the provisions of any law that defines offences: (a) a person negligently engages in conduct where the conduct is a marked departure from the ordinary standard of reasonable care; and (b) conduct is engaged in negligently in respect of a result or circumstance where it is a marked departure from the ordinary standard of reasonable care to take the risk that the result will come about or that the circumstance exists. (2) The standard of reasonable care shall be interpreted with regard to all the circumstances of the case, including the age, experience, education, occupation, rank and any other relevant characteristics of the accused. 第15条. 刑事疏忽的定义 (1) 在本法典以及任何界定罪行的法律条文中: (a) 凡一个人的行为明显违反通常的合理谨慎标准,此人即因疏忽而作出该行为;及 (b) 如冒将会发生某种结果或存在相关情况的风险而行动是明显违反通常的合理谨慎标准,那么就这种结果或情况而言,该行动是因疏忽而作出的。 (2) 对合理谨慎标准进行解释须考虑案件的所有情况,包括被控告人的年龄、经历、教育、职业、地位以及任何其他相关的特征。 [例3] LIMITATION OF LIABILITY: SELLER SHALL NOT BE LIABLE TO BUYER IN ANY ACTION OR CLAIM FOR INCIDENTAL, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, EXEMPLARY OR STATUTORY DAMAGES ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS CONTRACT, WHETHER THE ACTION IN WHICH RECOVERY OF DAMAGES IS SOUGHT IS BASED UPON CONTRACT, TORT (INCLUDING, TO THE GREATEST EXTENT PERMITTED BY LAW, THE SOLE, CONCURRENT OR OTHER NEGLIGENCE, WHETHER ACTIVE OR PASSIVE, AND STRICT LIABILITY OF SELLER), STATUTE OR OTHERWISE EVEN IF SELLER HAS BEEN ADVISED OF SUCH POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. SELLER’S LIABILITY FOR ANY CLAIM OF ANY KIND, FOR ANY LOSS OR DAMAGE ARISING OUT OF, CONNECTED WITH OR RESULTING FROM THIS AGREEMENT, OR FROM THE PERFORMANCE OR BREACH THEREOF, SHALL IN NO CASE EXCEED (AT SELLER’S SOLE DISCRETION) THE PURCHASE PRICE ALLOCABLE TO THE GOODS OR UNIT THEREOF WHICH GIVES RISE TO THE CLAIM OR THE REPLACEMENT OF SUCH DEFECTIVE GOODS OR SUCH UNIT THEREOF BY SELLER. FOR UNDELIVERED GOODS, SELLER’S LIABILITY IS LIMITED TO THE DIFFERENCE BETWEEN THE MARKET PRICE AND SELLER’S PRICE. SELLER SHALL NOT BE LIABLE FOR PENALTY CLAUSES OF ANY DESCRIPTION. ANY ACTION RESULTING FROM ANY CLAIM ARISING UNDER THIS AGREEMENT WHICH IS BROUGHT BY BUYER AGAINST SELLER MUST BE COMMENCED WITHIN ONE (1) YEAR AFTER THE CAUSE OF ACTION HAS ACCRUED. 责任限制:卖方无须就任何寻求本合约引起的或与本合约有关的附带、特别、相应而生、间接、惩罚性、惩戒性或法定损害赔偿的诉讼或申索向买方承担责任,无论寻求追讨损害赔偿的诉讼所依据的是合约、侵权(在法律允许的最大范围内,包括卖方的单一、并存或其他疏忽,不论其为积极疏忽还是消极疏忽,还包括卖方的严格责任)、成文法抑或其他情况,即使已经告知卖方可能发生该损害赔偿。对于本协议产生的、与本协议有关的或本协议引致的或者由于履行或违反本协议引起的不论何种申索、损失或损害,卖方承担的责任在任何情况下不得超过(由卖方全权酌情决定)引起上述申索的货品或货品单元的购买价款或者由卖方更换该有缺陷的货品或货品单元。对于尚未交付的货品,卖方的责任限于市场价格与卖方的价格之间的差额。卖方无须就任何类型的处罚条款承担责任。凡买方针对卖方提起诉讼,而引起该诉讼的是根据本协议产生的任何申索,该诉讼必须在产生诉因之后一(1)年内开始。
Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部