行业新闻 当前位置 - 首页 - 更多
浅谈英美律政剧中的“homicide”日期:2022-07-11 11:25:30 来源:修辞立诚法律英语

   喜欢看英美律政剧的人对“homicide”“murder”这两个词不会感到陌生,通常翻译为杀人或者谋杀。那么,这两个词与我国《刑法》中的故意杀人罪和过失致人死亡罪是何对应关系?


      “homicide”的意思是杀人,即一人导致或促使他人死亡。但这个词是个中性词,它只描述客观行为,并未就行为的道德或法律性质作出判断。很多人都知道,杀人并不必然构成犯罪(如依法执行死刑、警察依法击毙持枪拒捕的罪犯、自卫和正当防卫等等)。英美法律将杀人罪(criminal homicide)定义为一人蓄意、明知、轻率或疏忽致使他人死亡,并将其分为谋杀(murder)和非预谋杀人(manslaughter)两大类。


    “murder”的意思是“谋杀”或者“谋杀罪”,即有预谋恶意(malice aforethought)地非法终止他人生命的行为。美国《模范刑法典》(Model Penal Code)将谋杀罪定义为“有目的地或者明知地实施刑事杀人(criminal homicide)行为,或者在对人的生命价值持极度轻率(recklessly)、冷漠(indifferences)的态度下实施的刑事杀人行为”。在美国,大多数州把谋杀罪分为一级谋杀罪(first degree murder, murder in/of the first degree)和二级谋杀罪(murder in/of the second degree)。根据我国《刑法》第232条规定,“故意杀人罪”是指故意非法剥夺他人生命的行为,英文可以翻译为“murder”


   第二类“manslaughter”(非预谋杀人罪)是指无预谋恶意地非法终止他人生命的行为。比如安乐死案件中,行为人就犯有非预谋杀人罪,但是具有减轻情节(manslaughter by diminished responsibility)。这里要注意的是,“manslaughter”并非我国《刑法》中的“过失致人死亡罪”。因为在英美普通法下,非预谋杀人罪被细分为voluntary manslaughterinvoluntary manslaughter两类。前者是指非预谋故意杀人,典型表现形式是激情杀人;而后者是指过失杀人,即没有杀人的故意但出于犯罪性疏忽(criminal negligence)造成他人死亡的行为。而在我国,激情杀人只是刑法理论上激情犯罪(crime of passion)的一种,《刑法》并未设置这一罪名,审理时虽认定其属于故意杀人,但由于行为人事先无杀人预谋,其主观恶性也就不如有预谋的故意杀人,量刑上因其情节较轻,处三年以上十年以下有期徒刑;而过失致人死亡罪是指行为人因为自己的过失行为导致他人死亡的情形,这一定义与英美法律中的“过失杀人”更为贴近,可以借鉴翻译为“involuntary manslaughter”

Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部