法律英语难句 当前位置 - 首页 - 法律英语难句
月曜日筆談第八篇:勿望文生義。

月曜日筆談第八篇:勿望文生義。

 修辞立诚法律英语 修辞立诚法律英语 2023-03-20 11:50 发表于北京

君子不器。被褐懷玉。

眼下報導人工智能(姑以ChatGPT代指)的新聞熱點,在坑滿坑,在谷滿谷。各方逐利,如過江之鯽,頗有après moi le déluge之勢。從業二十載,履霜堅冰至,不要說翻譯,就是律師,都有很大一部分工作會被人工智能取代。大勢所趨,不容否認。

先人說“塞翁失馬焉知非福”,凡事換個角度,不如說ChatGPT我們分擔工作任務,減輕我們的負擔。

更為重要的是,人工智慧實現多大成效,一方面取決於人類貢獻的智力成果,ChatGPT仰仗的資料庫如果是trash,它呈現的就是trash;反過來,ChatGPT仰仗的資料庫如果是treasure,它貢獻的就是treasure

另一方面,我們的知識儲備和經驗積累是衡量判斷人工智能成效的標準。世人崇拜ChatGPT,讚歎它生成的文章,有沒有可能是我們浸淫各類洋文八股太久,把那些模棱兩可的陳詞濫調當成絕妙好辭,飽食糟糠而不知?

ChatGPT只是我們的工具,先進的工具督促我們在專業知識方面精益求精,困于心,衡於慮,而後作;征于色,發於聲,而後喻。這是進步。The best part of the world lies in the future, not in the past. 關鍵是我們以什麼樣的心態妥善利用這種工具。

The Company is in compliance in all material respects with (A)the applicable listing and corporate governance rules and regulations of the NYSE and (B) the provisions of the Sarbanes-Oxley Act and the rules and regulations promulgated thereunder applicable to it. Except as permitted by the Exchange Act, including Sections 13(k)(2) and 13(k)(3) or rules of the SEC, since the enactment of the Sarbanes-Oxley Act, neither the Company nor any of its controlled Affiliates has made, arranged or modified (in any material way) any extensions of credit in the form of a personal loan to any executive officer or director of the Company. 

下面有幾種機翻譯文,檢索時間截至2023320日星期一。

【搜狗】

公司在所有重大方面都遵守(A)纽约证券交易所适用的上市和公司治理规则和法规;( B)萨班斯-奥克斯利法案的规定以及根据该法案颁布的适用于公司的规则和法规。除了《交易法》(包括第13(k)(2)节和第13(k)(3)节或SEC规则)允许的以外,自《萨班斯-奥克斯利法案》颁布以来,公司或其任何受控关联公司均未以个人贷款的形式向公司的任何高管或董事提供、安排或修改(以任何重大方式)任何信贷延期。

【百度】

公司在所有重大方面都遵守了(A)纽约证券交易所适用的上市和公司治理规则和条例,以及(B)《萨班斯-奥克斯利法案》的规定以及根据该法案颁布的适用于公司的规则和条例。除非《交易法》允许,包括第13k)(2)条和第13k)(3)条或美国证券交易委员会的规则,自《萨班斯-奥克斯利法案》颁布以来,本公司及其任何控股附属公司均未(以任何重大方式)以个人贷款的形式向本公司任何高管或董事提供、安排或修改任何信贷延期。

DeepL

公司在所有重大方面都遵守(A)纽约证券交易所适用的上市和公司治理规则和条例,以及(B)《萨班斯-奥克斯利法案》的规定以及据此颁布的适用于公司的规则和条例。除了《交易法》,包括第13(k)(2)13(k)(3)条或美国证券交易委员会的规则所允许的情况,自《萨班斯-奥克斯利法案》颁布以来,本公司或其任何受控关联公司都没有(以任何重大方式)向本公司的任何执行官或董事提供、安排或修改任何个人贷款形式的信贷延期。

【必应】

公司在所有重大方面均遵守(A)纽约证券交易所适用的上市和公司治理规则和法规,以及(B)萨班斯-奥克斯利法案的规定以及根据该法案颁布的适用于该公司的规则和条例。除非《交易法》(包括第 13k)(2) 条和第 13k)(3) 条)或 SEC 规则允许,否则自《萨班斯-奥克斯利法案》颁布以来,公司及其任何受控关联公司均未以个人贷款的形式向公司的任何执行官或董事提供、安排或修改(以任何重大方式)任何信贷延期。

【題解】

原文文法結構很簡單,但有兩處容易疏忽。一處是“Except as permitted by the Exchange Act, including Sections 13(k)(2) and 13(k)(3) or rules of the SEC”。並列連詞or連接的對象實為the Exchange Actrules of the SECSections 13(k)(2) and 13(k)(3)the Exchange Act的同位語。原文行文不夠嚴謹,可以修改為:“Except as permitted by the Exchange Act, including Sections 13(k)(2) and 13(k)(3), or rules of the SEC”,這樣意思就清楚了。

另一處是“extensions of credit”。處理法律英文文書,切忌望文生義。探究一個術語的具體含義,首先要看上下文是否對它作出界定。此外,還要檢索相關法律是否作出規定。

extension的动词extend除“延期”外,还有“提供”的意思:to officially offer someone help, sympathy, thanks etc

extend something to somebody

  • We’d like to extend a warm welcome to our French visitors. 

  • I’d like to extend my thanks to all the catering staff. 

  • The Coroner extended his sympathy to the victim’s family. 

  • The Headteacher has extended an invitation to the prime minister to visit the school.

  • The banks have decided to extend credit to the company (=allow them to borrow more money).

https://www.ldoceonline.com/dictionary/extend

另外,征諸相關法律條文,可知extensions of credit”在此處並非“信貸延期”。參見:

https://www.ecfr.gov/current/title-12/chapter-II/subchapter-A/part-215/section-215.3

【參考譯文】

蒂芙尼公司在所有重大方面均遵守:(A) 紐交所關於上市和企業治理的相關規章條例以及(B)《薩班斯-奧克斯利法》及根據該法頒佈的規章條例適用於蒂芙尼公司的相關規定。除《交易法》(包括該法13(k)(2)條、第13(k)(3)條)或者證交會則允許外,自頒佈《薩班斯—奥克斯利法》起,蒂芙尼公司或任何受它控制的關聯方從未以向蒂芙尼公司任何主管人員或董事提供個人貸款的形式(以任何實質性方式)授信、为授信作出安排或變通。

Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部